samedi, février 18, 2006




Se toger.

A la suite de péripéties que je préfère taire, j'ai eut l'occasion d'utiliser cette expression dans un mail, ce qui m'a donné l'idée de le chercher sur un moteur de recherche connu dont je tairai le nom, et sur un certain nombre de dictionnaires en ligne. Et là, rien. Quelques pages contiennent le terme (722 aux dernières nouvelles), mais la plupart des cas, il ne s'agit pas du verbe.

Pourtant, étymologiquement, ça me paraissait clair: se toger, c'est se prendre les pieds dans sa toge, et donc par extension tomber. Il venait donc rejoindre les multiples expressions qui existent déjà:
- Se crouter
- Se planter
- Se viander
- S'étaler
- Se crasher
- Mordre la poussière
- Donner du nez dans le plancher des vaches

Tous ceux là semblent d'usage courant. Alors pourquoi "se toger" semble si rare? Existe-t-il dans votre dictionnaire? L'utilisez-vous couramment?


There is a slang word for french which means "to fall". The best traduction would be "to toga oneself" (it is actually a reflexive verb, you cannot toga someone else than you). This seems to derive from the toga, and therefore from walking on your own toga and falling because of that. Exemple of use: "I togaed myself on a banana skin!". But where I feel strange, is that although all the other slang words for "fall" are quite common and can be found in the dictionnary, this one seems much rarer. A search on a famous search engine that I won't mention just gave 722 results, and most of these had nothing to do with this verb. Why is it so rare, then?

1 commentaire:

Anonyme a dit…

A vrai dire je connaissais meme pas ^^
Mais c'est mignon!